Внутриглагольное
сложение сводится главным образом к так называемому видообразованию, под которым
ныне уже принято, наконец, понимать словообразование, а не собственно
грамматическую категорию вида, в конечном итоге связанную со словообразованием
даже
в русском языке, где она получила наибольшее развитие и грамматикализацию.
Кроме того, сюда относится очень продуктивное сложение спрягаемого глагола ит-
'делать' с предыдущим русским инфинитивом типа танцевать ит- 'танцевать',
которые объединяются, однако, с множеством отыменных глаголов вроде ялт ит- 'сверкать',
в свою очередь, находящихся в системных отношениях с отыменными глаголами
активного действия на -ла/-лә (ср. терт ит-/тертлә- 'вздрогнуть').
Во
внутриглагольном словообразовании ранее участвовала также и аффиксация. В
частности, многие производные глаголы созданы с помощью афф. -ш, -л, -н, -т,
-тыр и т. п., которые впоследствии стали показателями взаимного,
страдательного, возвратного и понудительного залогов, лишившись своей прежней
словообразовательной функции.
В
свое время довольно продуктивным было также образование производных глаголов с аффиксами, выражающими
характер протекания действия: различные оттенки интенсификации или, напротив,
ослабления, неполного проявления действия (1), эпизодическую повторяемость или
раздробленность действия во времени, совершаемого без усердия, как бы мимоходом
(2): ср. 1) аб-ын-
'спотыкаться' (аб- > ау- 'упасть,
свалиться'), бөк-лә- 'загибать,
сгибать' (бөк- 'гнуть'), көнлә-ш- 'ревновать,
завидовать' (көнлә- 'ревновать'),
ҡыу-ала-' погонять' (ҡыу- 'гнать'), ҡыҫ-та- 'торопить,
погонять' (в работе),
'упрашивать поесть (ҡыҫ-
'жать, прижимать, теснить'), ҡыҙыҡ-һын- 'заинтересоваться'
(ҡыҙыҡ- 'интересоваться'), көлөм-һөрә-
'улыбаться' (көл- 'смеяться'), 2) төрт-көлә- 'подталкивать'
(төрт- 'толкать'), йүгер-гелә- 'побегать'
(йүгер-
'бегать'), ҡара-штыр- 'посматривать,
поглядывать' (ҡара- 'смотреть'), ҡара-штыр-ғыла- 'посматривать,
поглядывать время от времени', уҡы-штыр- 'почитывать'
(уҡы- 'читать'), уҡыштыр-ғыла- 'почитывать
время от времени', кил-гелә-
'приходить время от времени' (кил- 'прийти, приехать, прибыть') и т. п. Из
этих словообразовательных форм в современном языке свою продуктивность более
или менее
сохранили, однако, лишь формы на –штыр/-штер и на -ғыла/-гелә, выражающие
эпизодическую повторяемость или раздробленность во времени неинтенсивного
действия.
За
этим небольшим исключением современное внутриглагольное словообразование
производится аналитическим путем: 1) по сложившимся стереотипным моделям,
отдельные из которых переросли, по существу, в регулярные словосложительные
формы аффиксального характера, 2) способом сложения десемангизированной формы
деепричастия на -п или на -а/-ә, -и со
спрягаемым глаголом, при этом оба компонента лишены раздельного осмысления.
В
первом случае словообразование осуществляется в организованном порядке – глагол
имеет словообразовательную структуру, составляющую объект словообразовательной
морфологии. Во втором – в индивидуальном порядке, не имеющем прямого отношения
к морфологии, поскольку здесь не приходится говорить о создании одного
производного слова по образцу другого. Ко второму разряду сложных глаголов,
составляющих объект словаря и отчасти исторической лексикологии, относятся
также и производные глаголы, унаследованные в башкирском языке от общетюркского
языка-основы и, быть может, созданные по определенным моделям, уже не
участвующим в современном башкирском словообразовании. И в том, и в другом
случае первый компонент сложного глагола выступает в форме деепричастия,
лишенного всякого значения и синтаксической функции. Во всем остальном сложный глагол выделяется по общим критериям
сложного слова; исключение составляет лишь раздельное написание его
компонентов.
Многие
сложные глаголы второго разряда структурно совпадают с первым разрядом: ср. тартып
ал- 'вырвать (из рук), отнять, отобрать силой' в его отношении к модельному
сложению типа ашап ал- 'закусить слегка', йоҡлап ал- 'поспать'.
Нередко одна и та же форма в одном контексте выступает как глагол первого
разряда, в другом – как второго: ср. ул уҡып тора 'он стоит и
читает' и ул
килгән бер газетаны уҡып тора 'он читает
всякую газету, которая поступает'. Поскольку, к тому же, модельное сложение
исторически в конечном итоге формируется на базе отдельных сложных слов,
созданных в индивидуальном порядке, необходимо хотя бы вкратце рассмотреть оба
эти способа сложения, сосредоточив внимание, однако, на первом из них. Тем
более, что и при организованном сложении производный глагол нередко
обнаруживает значительное отклонение от типового значения данной
словообразовательной модели, по которой он образуется, как это наблюдается,
впрочем, и при аффиксальном словообразовании.
Организованное
внутриглагольное сложение производится либо по стереотипной деривационной
модели, где компоненты, претерпевая частичную или сильную десемантизацию,
принимают в создании нового лексического значения примерно одинаковое долевое
участие, либо с помощью сложной словообразовательной формы, в составе которой
деепричастный аффикс в сочетании с последующим спрягаемым глаголом, лишенным
своего исконного значения, выделяется как сложный формант с необратимым
словообразовательным значением наподобие аффикса: ср. яҙып бир- 'написать
для кого-л.' и ҡысҡырып ебәр- 'закричать', йырлап
ебәр- 'запеть' и т. п.
В
большинстве случаев словообразование производится по второму способу, при
котором многие формы в зависимости от характера лексического значения
производящей основы выступают, однако, и в качестве словосложительной модели:
ср., с одной стороны, тороп тор- 'постоять пока, подождать', ултырып
тор- 'посидеть, сидеть пока', йөрөп тор- 'походить,
ходить пока', с другой стороны – яҙып тор- 'записывать', ҡарап
тор- 'наблюдать' и т. п., где тор- в первом случае полностью
десемантизован и выделяется лишь как компонент сложного форманта -п тор-, а
во втором выступает в качестве одной из двух производящих основ, на паритетных
началах, мотивирующих вновь создаваемое лексическое значение, как это
наблюдается во всяком сложном слове.
В
сложной словообразовательной форме выделяется лишь одна производящая основа,
которая мотивирует производимое значение в совокупности со сложным формативом:
ср. тор-оп тор- 'в ожидании кого-/чего-л. некоторое время выполнять
действие, названное производящей основой'. Здесь новое слово создается по
существу отнюдь не путем собственно сложения, а по принципу аффиксации.
Ни
к словосложительным моделям, ни тем более к сложным словообразовательным формам
не имеют прямого отношения так называемые формы на -а/-ә, -й башла-, -п
бөт- и т. п., в существующих источниках
рассматриваемые обычно в одном ряду с ними. Ибо
глаголы башла- 'начинать, приступать' и бөт- 'кончать,
заканчивать' реализуются здесь в своем обычном лексическом значении,
предполагающем прямой объект, в качестве которого и выступает предыдущее
деепричастие, рудиментарно отражая свое былое употребление в функции
инфинитива: ср. уҡыу башланды 'учеба началась' и уҡый
башланыҡ 'мы начали учиться'; эш бөттө 'работа
закончена' и эшләп бөттөм 'я закончил работу. Это подтверждается возможностью замены деепричастия при глаголе башла- инфинитивом
на –рға/-ргә:
Бер оратор сығып һөйләргә башланы (Д.
Юлтый) 'Вышел какой-то оратор и начал выступать'; Юлда арып, туңып
килгән кешеләр, ҡайныһы стенаға
һөйәлеп, ҡайныһы чемодандарына баштарын һөйәп,
хырылдарға башланылар (Д. Юлтый)
'Изможденные и окоченевшие в пути люди по прибытии захрапели, кто прислонившись
к стене, кто положив голову на свой чемодан'; Ғилажи ҡалай кружканан бер нисә
йотом сәй һемерҙе лә һөйләшергә
башланы (А. Таһиров) 'Гилажи, выпив несколько глотков чая из
жестяной кружки, начал говорить'.
К
образованным собственно сложением композитам не могут быть отнесены также и
обстоятельственно-копулятивные глагольные словосочетания типа йүгереп сыҡ- 'выбежать',
в которых компоненты тоже реализуются в своих обычных значениях, первое
действие, представленное деепричастием, выражает способ совершения второго
действия, производимого одновременно с ним одним и тем же лицом. Способ или
образ действия выражен здесь грамматически в полном соответствии с одним из
основных синтаксических назначений деепричастия на -ге без всякого
ущерба для лексического значения обоих глаголов, сочетающихся друг с другом по
структурной схеме синтаксиса.
Нельзя
без оговорок включать в число словообразовательных форм также и чрезвычайно
распространенные в башкирском языке копулятивные словосочетания типа барып
(килеп, сығып, менеп, төшөп и т. п.) ултыр- 'пойти
(выйти, прийти, взобраться, спуститься) и усесться', кереп (килеп, менеп и
т. п.) ят- 'зайти (прийти, взобраться) и улечься', предназначенные для
выражения двух самостоятельных последовательно совершаемых действий с заметной актуализацией последнего из
них. Здесь деепричастие на -п выполняет другую свою функцию –
присоединительную, противопоставляя предшествующее действие последующему точно
таким же образом, что и союз да/дә
(ср. барҙым да ултырҙым 'я пошел и
уселся'). Оба глагола реализуются в своих значениях, соотнесенных друг с другом
на названных началах благодаря форме деепричастия и ее местоположению.
По
данной структурной схеме копулятивного глагольного словосочетания нередко
создаются и сложные глаголы промежуточного характера с относительно цельным
лексическим значением, отнюдь не во всем совпадающим с исходными лексическими
значениями своих производящих основ: ср. күрешеп сыҡ- 'зайти,
поздороваться и выйти', һөйләшеп сыҡ- 'зайти,
поговорить 'и выйти'. Среди них встречаются и бесспорные композиты типа алып
ҡайт- 'привезти',
алып кит- 'увезти, унести'. Но все эти
производные глаголы, образуемые обычно в индивидуальном порядке благодаря
специфике лексической сочетаемости двух глаголов, не могут быть поставлены в
один ряд с названными свободными
копулятивными словосочетаниями, составляющими типологическое свойство тюркских
языков.
Словосложительные
модели и деривационные сложные формы обнаруживают общность с перечисленными
тремя типами свободных глагольных сочетаний – объектные, обстоятельственно-копулятивные, копулятивные – лишь внешне,
как это свойственно и всем остальным типам и разновидностям свободных
глагольных словосочетаний, первый компонент которых выражен деепричастием.
По
степени своей грамматикализованности, по характеру лексического значения
производимых глаголов, по градации мотивированности этого значения и по
продуктивности словосложительные модели и сложные словообразовательные формы
очень разнородны. Поэтому каждая модель или форма рассматривается ниже
отдельно, как это и должно быть при описании всякой словообразовательной формы.
Форма на -п ят-
Форма
на -п ят-, выражающая процессуальность при полной десемантизации своих
компонентов и представляющая собой необратимый сложный формант аффиксального
типа, вовлекает в словообразование сравнительно широкий круг глаголов состояния
типа йәшә- 'жить', аҡ- 'течь', ян- 'гореть'
и некоторые глаголы активного действия вроде эшлә- 'работать', яҙ-
'писать': Был ауылдарға халыҡ бөтөнләй
ҡаласа тип әйтерлек йәшәп ята (К.
Мәргән) 'В этих деревнях народ живет, можно сказать, совсем
по-городскому'; Шәп кенә эшләп яталар (Ғ.
Өмири) 'Они довольно хорошо работают', где действие, выраженное
производящей основой, представлено как находящееся в процессе его совершения.
При
глаголах активного действия, совершаемого субъектом в лежачем положении, оба
компонента этой формы (деепричастие на -п и полнозначное слово ят- 'лежать')
выступают в своем обычном значении, исключающем возможность ставить их
сочетание в один ряд с монолитной формой на -п ят: ср. уҡып ята
'лежит и читает', где без нарушения структурной схемы свободного
обстоятельственно-копулятивного словосочетания оба компонента могут быть
свободно заменены (ср. уҡып ултыра 'он сидит и читает' и ҡарап,
шаярып, көлөп, һөйләшеп, ғырылдап и т.
п. ята 'он лежит и наблюдает, балуется, смеется, разговаривает, храпит')
или осложнены зависимым словом (ср. газета уҡып ята 'лежит и
читает газету', бик ҡаты ғырылдап ята 'лежит и очень сильно
храпит', минең менән һөйләшеп ята 'лежит и
разговаривает со мной', шарҡылдап көлөп ята 'лежит и
громко смеется').
Форма на -п ултыр-
Форма
на -п ултыр- во всех отношениях стоит очень близко к форме на -п ят. Семантически
она отличается от нее только тем, что выражает процессуальность, протекающую на
глазах говорящего, тогда как в форме на -п ят- некоторые глаголы типа йәшә-
'жить' обнаруживают значение длительности, не допустимой при форме на -п
ултыр. Образуется она от небольшого числа глаголов состояния типа үҫ-
'расти', ян- 'гореть', аҡ- 'течь': Ҡайһы
бер ағастар, шәм кеүек, төп-теҙ, зифа буйлы булып
үҫеп ултыралар (Ғ. Әмири) 'Некоторые деревья растут так стройно,
что напоминают свечу'. От глаголов активного действия, соотнесенного с
названием лица, -п ултыр- образует свободные обстоятельственные
словосочетания, в которых все их компоненты, в том числе и деепричастие на -п,
реализуются в своих значениях, не имеющих отношения к рассмотренной
монолитной форме на -п
ултыр: ср. ҡасып ултыра 'сидит и
прячется', һүгенеп ултыра 'сидит и ругается', төкөрөп
ултыра 'сидит и плюется', ҡарап ултыра 'сидит и наблюдает,
смотрит' и т. п. Деепричастный компонент при этом свободно пользуется своими
синтаксическими потенциями и морфологической изменяемостью, допустимой в рамках
данного словосочетания: ср. телен күрһәтеп ултыра 'сидит
и показывает свой язык', хат яҙып ултыра 'сидит и пишет письмо', һинән
көлөп ултыра 'сидит и смеется над тобой', көлмәй
ултыра 'сидит и не смеётся', һөйләшә алмай
ултыра 'сидит, не будучи в состоянии говорить' и т. п. Это лишний раз
доказывает неправомерность рассмотрения ултыр как компонента сложного
глагола. В этом случае он выступает как полнокровная синтаксическая единица.
Форма на -п тор
Форма на -п тор-, характеризующаяся
грамматикализованностью и высокой продуктивностью, выступает
в четырех основных значенаях, обусловленных характером лексического значения производящей
основы.
1.
В непереходных глаголах состояния форма на -п тор- выражает
процессуальность либо как постоянное свойство (а), либо как необычное новое свойство (б) подлежащего,
проявляемое в данный момент: а) Төндә ҡала
өҫтө бөтә тирә яҡҡа нур
һибеп тора
(К.
Мәргән) 'Ночью зарево над городом освещает всю окрестность'; ел
өрөп тора (Д. Юлтый) 'дует ветер'; аҫылынып тора 'висит';
һелкенеп тора 'шатается, трясется'; б) Күл ниңәлер бөгөн
тулҡынланып тора (С. Агиш) 'Озеро сегодня что-то
волнуется'; ямғыр яуып тора 'пошел дождь'; һалҡынайтып
тора 'что-то погода стала холодной'.
2.
В переходных и некоторых непереходных глаголах, выражающих обычно законченное
действие, форма на -п тор- характеризует его как эпизодически или
регулярно повторяющийся процесс: Фронт хәбәрҙәрен белеп
торабыҙ (Д. Юлтый) 'Фронтовые вести слышим регулярно'; һөйләп
китһәк, ундай хәлдәр булып ҡына тора инде ул (3.
Хисмәтуллин) 'Если уж говорить без обиняков, такие случаи бывают нередко'; Ул көн
һайын иренең ҡайғыһын, шатлығын
уртаҡлашып тора (К. Мәргән) 'Она каждый день разделяет и
радость и горе, переживаемое ее мужем'.
3.
В непереходных глаголах состояния типа ултырып тор- 'посидеть, сидеть
некоторое время', тороп тор- 'постоять, стоять некоторое время;
подождать' и в отдельных непереходных глаголах действия типа йөрөп тор- 'походить, ходить некоторое время', выражающих
обычно незаконченное действие, форма на -п тор- обозначает
процессуальность как непродолжительный предварительный акт, совершаемый, как
правило, в ожидания кого-/чего-л.: Беҙ уны-быны ҡарамайынса
стена буйына сумкаларҙы һалдыҡ та, шуларҙың
өҫтөнә
ултырып торҙоҡ (Д. Юлтый) 'Мы, не обращая внимания ни на
что, сложили свои сумки вдоль стены и посидели на них некоторое время'.
4.
В некоторых глаголах активного действия форма на -п тор- означает
'заниматься тем, что выражено производящей основой', ср. Мин һөйләйем, ә һин яҙып
тор 'Я буду говорить, а ты записывай'.
В третьем значении деепричастный компонент формы может
быть представлен в отрицательном аспекте: Мин тәүҙә аңламай
торҙом (Ә. Вәли) 'Вначале я не понял
(букв.: некоторое время находился в таком состоянии)'; Был бик һылыу,
мөһабәт ҡыҙ, миңә илтифат
итмәҫ тип күңел ышанмай торҙо (Т.
Йәнәби)
'Мне некоторое время не верилось, что такая красивая, обаятельная девушка может
удостоить меня вниманием', Когда второй компонент формы ставится в
отрицательное аспекте (-п торма-), она приобретает самостоятельный
характер с регулярным типовым значением 'не стоит заниматься тем, что
обозначено производящей основой': Уныһын һөйләп тормаймын (Т.
Йәнәби) 'Об
этом я не стану говорить; Алып торма 'Не бери, не стоит брать'.
С
помощью формы на -п тор- сложные глаголы создаются в одном из названных
четырех значений в серийном порядке по стереотипным моделям. Некоторые сложные
глаголы на -п тор- по своей словообразовательной природе не укладываются
в эти модели. Созданные, по всей вероятности, в индивидуальном порядке, они
стоят особняком: ср. биреп тор- 'дать взаймы на время', һиҙеп
тор- 'предчувствовать, знать заранее', үлеп тор- 'души не
чаять'. Среди них можно указать на ясно мотивированные сложные глаголы типа баҫып
тор- 'стоять' (букв. 'стоять,
стоя'), близкое к свободным словосочетаниям.
На
базе отрицательного варианта рассмотренной формы сложилась самостоятельная
форма деепричастия на -май/-мәй,
тороп с ограничительно-временным обстоятельственным
значением: Сәлмәнде
үҙ ҡулы менән ултыртып
ебәрмәй тороп,
урынынан ҡуҙғалманы (К.
Мәргән) 'Пока не проводил Сальмана, усадив его своими собственными
руками, не сдвинулся с места'.
Во
всех случаях, когда глагол тор- реализуется в своем обычном значении,
предыдущее деепричастие на -п выражает либо способ совершения действия,
обозначенного им, или же информативно второстепенное действие, совершаемое
одновременно с другим действием, представленным последующим глаголом тор- 'стоять,
жить': Ошонда һуғыш бөткәс килеп, иркенләп
рәхәтләнеп торорға ине (Д. Юлтый) 'Вернуться бы
сюда после войны и пожить, наслаждаясь в волю'; Моталов урынынан
һикереп үк торҙо (Ә. Вәли) 'Муталов мгновенно
соскочил со своего места'; Мин тәмәке тоҡандырып,
тәҙрәнән ҡарап торам (Д. Юлтый) 'Я,
закурив, стою и наблюдаю из окна', где тор- является ведущим компонентом
свободного глагольного словосочетания.
Форма на -п йөр-
Форма
на -п йөр-,
семантически примыкающая к рассмотренным трем формам
выражения процессуальности, образует сложные глаголы по двум моделям:
1)
в глаголах состояния, в частности в глаголах чувственного восприятия,
соотнесенных с названием лица, она имеет единое типовое значение 'находиться в
состоянии, обозначенном производящей основой': асыуланып йөрөй 'он
сердится', ҡайғырып йөрөй 'он печалится';
2)
в непереходных глаголах активного действия обнаруживает объединяющее их типовое
значение 'заниматься тем, что обозначено производящей основой: килеп
йөрөй 'он приходит', уҡып йөрөй 'он
учится, занимается учебой', (лекция) уҡып йөрөй 'он
занимается чтением (лекций), эшләп йөрөй 'он
работает', ҡайтып йөрөй 'возвращается регулярно'.
Оба
типовых значения формы на -ып йөр- заметно мотивированы
лексическим содержанием глагола йөр-, который,
однако, в составе этой формы отдельно не осмысляется. Этим форма на -п йөр- отличается
от предыдущих трех форм, где компоненты ят-, ултыр-, тор- полностью
десемантизированы.
Отрицательный
эквивалент ее -п йөрөмә- выступает как самостоятельная
довольно продуктивная словообразовательная форма с типовым значением 'не стоит
заниматься тем, что обозначено производящей основой.' Она вовлекает в
словообразование главным образом непереходные глаголы активного действия: барып
йөрөмә 'не ходи, не стоит ходить', кереп йөрөмә 'не
заходи, не стоит заходить'.
Когда
глагол йөрө- 'ходить' выступает в своем обычном значении, то
предыдущее деепричастие используется по своему назначению как член свободного
словосочетания, выражающий чаще всего способ действия или его цель (реже): ср.
һанап йөрөй 'он ходит и считает', (дәфтәр)
өләшеп йөрөй 'он ходит и раздает (тетради)', һине
эҙләп
йөрөй 'он ходит, разыскивая тебя'.
Форма на -п бар- (кил-)
Оба
варианта этой формы (-п бар-/-п кил-) совершенно
одинаково выражают процессуальность как постепенное приближение конечного ее
этапа, если производящая основа выражена непереходным глаголом состояния: Кеҫәбеҙҙә
сәтләүек тә әҙәйеп бара (Т. Йәнәби)
'Постепенно кончаются и орехи в кармане'; бөтөп бара
(килә) 'кончается', боҙолоп бара (килә) 'портится',
бешеп бара (килә) 'дозревает', 'доваривается'. В глаголах же
активного действия она выступает обычно в первом своем варианте и означает
'регулярно заниматься время от времени тем, что обозначено производящей
основой': уҡып бар- 'прочитать', яҙып бар- 'записывать',
тикшереп бар- 'систематически проверять'. В некоторых подобных
переходных глаголах форма на -п бар не имеет значения повторяемости,
выражает длительное действие как единый процесс: Ә
беҙҙең иптәштәр, һорау була
ҡалһа, аранан һис кемде бирмәү тураһында
агитация алып баралар (Д. Юлтый) 'А наши товарищи ведут агитацию о том,
чтобы в случае проявления любопытства никого из нас не выдать'.
В
отдельных глаголах движения форма на -п бар обозначает внезапную
исчерпанность действия, его законченность: Ул баш эйҙе лә китеп
тә барҙы (С.
Агиш) 'Он поклонился и был таков'. Но в форме настоящего времени изъявительного
наклонения она в глаголах движения выражает, напротив, процессуальность,
протекающую на глазах, что мотивировано лексическим значением глагола бар- 'идти,
ехать' (туда), частично реализуемым наряду со значением предыдущего глагола: сығып
бара 'он выходит (туда)', үтеп бара 'проходит мимо', китеп
бара 'уходит', төшөп бара 'спускается (туда)',
менеп бара 'поднимается (туда)'. Точно на таких же началах выступает в
глаголах движения и форма на -п кил-, выражающая направленность
совершающегося на глазах говорящего действия в его сторону: сығып
килә 'выходит (сюда)', менеп килә 'поднимается (сюда)'.
В
составе обеих форм в мотивации их профилирующего значения, помимо двух
производящих основ, определенное долевое участие принимает также и
деепричастный афф. -п, характеризуя первое действие как способ
совершения второго. Тем не менее вновь создаваемое значение представляется в
принципе цельным, не позволяющим раздельно осмысливать производящие основы. В
силу этого все перечисленные типы образования на -п бар-/-п кил- могут
быть квалифицированы как сложные глаголы, образуемые по единой модели сложения
(а не с помощью монолитной формы, поскольку здесь ни один из компонентов
сложного глагола полностью не десемантизован).
Отдельные
сложные глаголы, образованные по данной модели, бытуют на правах омонима
свободного словосочетания: ср. ҡайтып кил- 1) 'возвращаться (в
данный момент)', 2) 'съездить домой и вернуться'.
Форма на -а/-ә, -й бар-
Эта
форма активно употребляется для выражения нарастания процесса, обозначенного
производящей основой глагола состояния: Ике донъя араһында
көрәш артабан да бер генә минутҡа ла туҡтаманы,
киреһенсә, ул көсәйә,
аяуһыҙлығын арттыра барҙы (Ғ. Әмири)
'Борьба между двумя мирами и в дальнейшем не прекратилась ни на минуту, она,
напротив, усиливалась, становилась все более ожесточенной'; Ә ул
һаман алыҫлаша, ҡырыҫлаша, бөтә
әйләнә тирәһе биҙеү,
ситһенеү тойғоһона бирелә генә бара (3.
Биишева) 'А он постоянно избегал людей, все более дичал и становился чужим и
замкнутым'. В зависимости от контекста при некоторых глаголах эта форма
выражает регулярную повторяемость определенного процесса: Нефтселәр
көн һайын ниндәйҙер уңышҡа ирешә
барҙылар (К. Мәргән) 'Нефтяники каждый день добивались
какого-нибудь успеха'.
Форма на –а/-ә, -й төш-
Данная
продуктивная форма выражает незначительную интенсификацию процесса или реже
действия, обозначенного производящей основой: Сәлмәндең
асыуы бер аҙ баҫыла төштө (К.
Мәргән) 'Гнев Сальмана несколько остыл'; Уларҙы
күргәс, Ғаяз бай ҡаушай төштө буғай (Д.
Юлтый) 'Увидев их, Гаяз бай, кажется, несколько растерялся'.
Форма на -а/-ә, -й тор-
Образуемая
от очень широкого круга глаголов действия и некоторых глаголов состояния, эта
форма выражает непродолжительную процессуальность как предварительный акт в
ожидании кого-либо или чего-либо: Сәтләүек ашай тор (Т.
Йәнәби) 'Ешь пока орехи'. В некоторых глаголах движения она
выражает поступательное нарастание действия: Яңынан-яңы егеттәр
килә торалар (Т. Йәнәби) 'Парни все
прибывают и прибывают'.
Форма на –а/-ә, -й бир-
Эта
форма выражает преимущественно продолжение действия (1) или состояния (2) как
процесса, протекающего в данный момент: 1) Ғәйшә Муталова
сәғәтенә лә ҡарап тормай эшләй
бирә (Ә. Вәли) 'Гайша Муталова продолжает работать, даже
не глядя на свои часы'; Үҙҙәренең заманы шулай
бит инде, йөрөй бирһен (һ.
Дәүләтшина) 'Таково уже их время, пусть продолжает ходить';
2) Ҡояш ҡыҙҙыра бирә (Ә.
Бикчәнтәев) 'Солнце все
печет и печет'. В императиве глагол активного действия выражает,
кроме того, нарастание процессуальности перед конечным ее этапом: ҡайната
бир 'покипяти еще немного', йылыта бир 'подогрей еще'.
Форма на -п ебәр-
В
отличие от предыдущей группы форм, выражающих ту или иную разновидность процессуальности,
эта форма, как и многие последующие формы, обозначает, напротив, исчерпанность
определенной фазы действия, а именно – внезапной интенсивной его завязки
применительно к глаголам типа ҡысҡыр- 'кричать', йырла- 'петь',
көл- 'смеяться, хохотать', отражающим обычно реакцию в виде
издания звука. Для нее характерно употребление в прошедшем времени на -ды и
реже в императиве. Причем в сфере прошедшего времени на -ды с ней широко
конкурирует ее стилистический вариант на -ды ла ебәрҙе: ср. Һуғыштан
ҡурҡып ҡайҙа барайыҡ? – тине лә,
шарҡылдап көлөп ебәрҙе (Д. Юлтый) 'Куда же
нам деваться, если бояться войны? – сказал он и громко захохотал'; Шулай
килә торғас,
Зөбәйҙә туташ шырҡылдап көлдө
лә ебәрҙе (Т.
Йәнәби) 'Пока мы шли так, барышня (моя) Зубайда не выдержала –
взяла да громко засмеялась'.
В
глаголах действия, не связанных с выражением звучания, форма на -п
ебәр- выражает исчерпанность его совершения в один прием и
результативность: Вот, беҙҙең компание
хәҙер офицерскей! – тип, папиросты тоҡандырып
ебәрҙе (Д. Юлтый) 'Вот, наша компания теперь
офицерская! – сказал он и закурил папиросу'; Байғужа менән
Буранбаев ҡайҙандыр алама септә табып ингәндәр.
Уны аҫҡа түшәп ебәрҙек (Д.
Юлтый) 'Байғужа с Буранбаевым где-то нашли и притащили ветхую рогожу. Мы
ее постелили под себя'. Глагол ебәр- 'отпустить, послать',
частично реализуя свое исходное значение, нередко выступает также в качестве
замыкающей производящей основы сложных глаголов типа ҡыуып ебәр-
'прогнать, отогнать, отпугнуть', ҡайтарып ебәр- 'отпустить
домой', отдельные из которых вроде сығарып ебәр- 'выпустить'
(букв. 'отпустить, выпустив')
с ясно мотивированным значением, вытекающим из их структуры, близко стоят к
свободным словосочетаниям.
Форма на -п ал-
Эта
форма выражает, как правило, исчерпанность энергичного проявления активного
одноактного действия: Ул ғәҙәт буйынса
беҙҙең
кемдәр икәнебеҙҙе, ҡайҙан
килеүебеҙҙе һорашып алды (М.
Ғафури) 'Он по привычке расспросил нас, кто и откуда мы'. В некоторых
глаголах типа ашап ал- 'поесть',
йоҡлап ал- 'поспать' она характеризует частичное проявление такого
действия. В зависимости от характера лексического значения производящей основы
она выражает также и более частные оттенки законченного действия, не
отличающиеся такой типизированностью: белеп ал- 'разнюхать, узнать
(неожиданно)'; яҙып ал- 'записать (для себя)', күреп ал- 'заметить,
увидеть вопреки ожиданиям', тотоп ал- 'схватить, поймать'.
Во
всех случаях, где глагол ал- 'взять' выступает в своем обычном значении,
предыдущее деепричастие на -п выделяется как синтаксическая единица,
чаще всего выражая способ совершения действия: һорап ал- 'взять с
разрешения', кереп ал- 'зайти и взять', йыйып ал- 'собрать (и
взять)', тартып ал- 'отобрать, вырвать' (букв.'взять, вырвав, притянув к
себе').
Форма на -п ташла-
Эта
форма выражает главным образом исчерпанность энергичного совершения действия в
один прием: Уйламаған бер эш эшләп ташланым бит (Д. Юлтый)
'Я же неожиданно совершил один поступок'. При этом она чаще всего привносит субъективную
оценку пренебрежения, особенно в глаголах типа яҙып ташла – 'написать',
яһап ташла- 'сделать, смастерить'.
В
сочетании с предыдущим деепричастием типа сығарып, выражающим
способ совершения действия и сохраняющим исходное лексическое значение глагола,
ташла- 'бросать, кидать' реализуется в своем обычном значении как ведущий компонент свободного
словосочетания: сығарып ташла 'выбросить, выкинуть' (букв. 'вынести и выбросить, выкинуть'), алып
ташла 'выбросить, выкинуть' (букв. 'взять
и выбросить, выкинуть'). Это подтверждается возможностью замены такого
деепричастия спрягаемой формой глагола в сочетании с союзом: ср. сығар
ҙа
ташла, ал да ташла.
Форма на -п ет-
Данная
форма менее идиоматична, чем предыдущие. В ее составе ет- заметно реализует свое исходное значение
'достигать'. Она выражает достижение предела состояния или действия: Бик
ауыр сәғәт килеп етте (Ә. Бикчәнтәев) 'Настал очень
трудный час'; Паркка барып еттек (Т. Йәнәби) 'Мы дошли до
парка'. Тем не менее глагол ет-, как и предшествующее деепричастие,
лишен раздельного осмысления. Это и позволяет считать его типизированным
(повторяющимся в одном и том же качестве при ряде глаголов) компонентом
сложившейся словообразовательной модели (не формы, ибо здесь нет полной
десемантизации).
В
прошедшем очевидном времени -п ет- свободно может быть заменена
стилистическим эквивалентом -ды- ла етте-: Морат иптәш минең
арттан килеп тә етте (Т. Йәнәби) 'За мной пришел
товарищ Мурат'.
Значительно
более идиоматичен (менее ясно мотивирован по своему значению) отрицательный
эквивалент этой модели – -п етмә-, всегда выражающий
недосовершенность действия или состояния: Уныһының
мәғәнәһен мин аңлап етмәнем (Ә.
Бикчәнтәев) 'Его смысл я не понял до конца'; Ул миңә
оҡшап етмәне 'Он не совсем понравился мне'. С ним конкурирует
на началах стилистического варианта форма на -п еткермә-: Мин әле ул сағында
был һүҙҙең
мәғәнәһен дә аңлап еткермәй
инем (Н. Ҡотдосов) 'В то время я еще
недопонимал даже смысла этого слова'. В отличие от положительного аспекта оба
отрицательных эквивалента данной формы с полным основанием могут быть
квалифицированы как самостоятельные словообразовательные формы, отличающиеся
сравнительно высокой продуктивностью.
Форма на
-п сыҡ-
Эта
форма выражает законченное действие с исчерпывающим охватом его объекта: Сәлмән
быларҙың барыһын да берәм-берәм
хәтерләп сыҡты (К. Мәргән) 'Сальман одно за
другим вспомнил каждое из этих событий'; Таҙ
фәҡирҙәргә алтын, байҙарға
көмөш таратып сыҡты (фольк.) 'Таз (прозвище – Паршивец)
раздал бедным и калекам золото, богачам – серебро'. Форме на -п сыҡ- омонимичны:
1) сложные глаголы типа булып сыҡ- 'оказаться, получиться', барып
сыҡ- 'получиться; приходить как-нибудь', ҡайнап сыҡ- 'закипеть',
алып сыҡ- 'вынести, вывести, выйти, захватив кого-/что-л.', һөйләшеп
сыҡ- 'зайти, поговорить и выйти', күрешеп сыҡ- 'зайти,
поздороваться и выйти' и т. п., в которых при отсутствии названного типового
значения формы в известной мере так или иначе реализуется исходное лексическое
содержание глагола сыҡ-, 2) устойчивые словосочетания типа йүгереп сыҡ- 'выбежать',
где первый компонент выражает способ совершения действия, представленного
вторым компонентом.
Форма на -п кит-
Эта
форма во множестве глаголов состояния типа батырланып кит- 'осмелеть', дәртләнеп кит-
'вдохновиться', ҡартайып кит- 'постареть', ҡыҙарып
кит- 'раскраснеться', ҡыҙып кит- 'разгорячиться', тулҡынланып
кит- 'взволноваться' выражает внезапную интенсификацию процесса как
законченного акта: Приказ алғас, Новиков йәнләнеп китте (Д.
Юлтый) 'Получив приказ, Новиков оживился'; Минең йөрәк шыу
итеп китте (Т. Йәнәби) 'У меня защемило сердце'.
В
зависимости от характера лексического значения производящей основы форма на -п
кит- иногда выражает внезапное проявление и законченность действия (1) или
просто его исчерпанность, необратимость (2): 1) Әллә
ҡыҙҙар иҫкә төшөп киттеме? (Т.
Йәнәби) 'Уж
не вспомнил ли ты девушек?', 2) Йәшлек үтеп китте (Д. Юлтый)
'Молодость прошла (безвозвратно)'. В первом предложении из названных частных
значений описанная форма может быть заменена стилистическим ее эквивалентом на –ды ла китте-: Тейәлделәр
ҙә, сыҡтылар ҙа киттеләр (А.
Таһиров) 'Погрузили вещи и уехали'; Көрән ат өҫтөндә
малай тотмай, йығыла ла китә (Д. Юлтый) 'Игреневый конь не дает
мальчика ездить верхом, – падают, и все'.
Сочетание
деепричастия с глаголом кит- 'отправиться, уйти, уехать' используется
также в создании сложных слов в индивидуальном порядке, которые обычно
характеризуются ясной мотивированностью своего значения, лексическим
содержанием обеих производящих основ: Ауылдың тирә-яғы
баҡсалыҡ, ауылдың артынан урман һурылып киткән (Д.
Юлтый) 'Вся околица в огородах, за деревней простирается лес'; Ғәтиә
апай хушлашып ҡайтып китте (Т. Йәнәби) 'Тетя Гатия
распростилась и пошла домой'.
Форма на -п ҡуй-
Образуемая
от широкого круга глаголов типа яҙ- 'писать', ал- 'брать', ас-
'открыть', яп- 'закрыть', һал- 'положить', эта форма
выражает исчерпанность и результативность действия, совершаемого обычно
энергично, в один прием: Үҙе рәтләп
ҡуйҙы Зөләйхә туташ (Т. Йәнәби)
'Барышня Зулейха наладила сама'; Ә Янтимер ағай инде алдан
уҡ үҙе хәстәрен күреп ҡуйҙы (К.
Мәргән) 'А дядя Янтимир уже заранее сам принял необходимые меры'. С
глаголами же состояния она чаще всего выражает частичное или непродолжительное
проявление процесса как законченного акта: «Чистый
шаянланғанһың икән, малай!» тип көлөп
ҡуйҙы (Т. Йәнәби) '«Ты, оказывается, превратился в
настоящего озорника, парень!» – сказала она и улыбнулась'; Йәндәй
күргән кешеһенең исеме сыҡҡас,
Зөбәйҙә саҡ ҡына ҡыҙарып
ҡуйҙы (Ғ. Әмири) 'Услышав имя человека, в котором
она души не чаяла, Зубайда слегка покраснела', Бабай минән
ҡолаҡ ҡаҡты, тип йылмайып ҡуйҙым (Ә. Бикчәнтөев) 'Я улыбнулся,
подумав, что дед проворонил меня'.
В
первом значении форма на -п ҡуй- может быть заменена ее
стилистическим эквивалентом, оба компонента которого спрягаются: Ултыра
торғас, мин теге кеҫәләге сәтләүекте
бөтөргәнмен дә ҡуйғанмын (Т.
Йәнәби) 'Пока мы так сидели, я, оказывается, израсходовал все
орехи, которые были в кармане'.
Форма на –а/-ә, -й һал-
С
глаголами типа әйт- 'сказать', ал- 'взять', һора- 'спрашивать'
эта форма выражает внезапную совершенность действия: һүҙ
ошо тәңгәлгә килеп' еткәс тә ул йомошон
әйтә һалды (Ә. Вәли) 'Как только речь зашла
об этом, он тотчас же изложил свою просьбу'; Шәйхи ҡарт тулы,
киң йөҙөн өҫкә күтәреп
ғәжәпһенеү менән һорай һалды:
«Һеҙ нисек?» 'Старик Шайхи, приподняв свое широкое и полное
лицо, с удивлением спросил: «А почему вы?»'.
В
этом же значении с данной формой конкурирует вариант на -п һал-:
Янтимер ағай уны-быны һиҙмәй, Маратҡа икенсе вахтаға
күсерелеүен шунда уҡ әйтеп һалды (К.
Мәргән) 'Дядя Янтимир, ничего не подозревая, тут же выложил Марату,
что он переведен на другую вахту'; Ул йөрәгендә ни бар,
бөтәһен дә әйтеп һалды. (К. Мәргән)
'Он высказал все, что наболело на сердце'.
Форма на -а яҙ-
В
отличие от предыдущих форм, выражающих определенную разновидность
незаконченности, незавершенности или, напротив, законченности действия и
процесса, эта форма, как и последующие три, связана с обозначением модальности:
она характеризует непроизвольное действие или состояние как несостоявшийся акт,
чуть не совершившийся помимо вмешательства субъекта, например: Аяғымды
һындыра яҙҙым (Д. Юлтый) 'Я чуть не сломал себе ногу'; керә
яҙҙы 'чуть не вошел', һүнә
яҙҙы 'чуть не погас'. Она характеризуется высокой
употребительностью и образуется от широкого круга глаголов.
Форма на -п ҡара-
Форма
на -п ҡара-
выражает пробную завязку действия как законченного
интенсивного акта: Ә һин һөйләшеп ҡара (Ғ.
Әмири) 'А ты попробуй поговорить'; Янтимер ағайҙан ни
булғанын һорашып ҡараны (К.
Мәргән) 'Он попытался выведать у дяди Янтимира, что случилось'. В
том же значении, но очень редко употребляется ее отрицательный эквивалент на -май/-мәй
ҡара: Хәҙер бирелгән бойороҡтарҙы
эшләмәй ҡара әле (Ғ.
Дәүләтшин) 'А ты попробуй-ка не выполнить приказы, отданные
сейчас'.
Когда
нужно выразить повторяемость пробной завязки действия, первый компонент формы
редуплицируется: Уйлап-уйлап ҡарайым, бер ҙә килештереп
булмаҫ кеүек тойола (Т. Йәнәби) 'Я по всякому
пробую думать, но мне кажется, что не смогу придумать ничего подходящего'.
Форма на –п маташ-
По
своей природе эта форма носит промежуточный характер – близко стоит к свободным
словосочетаниям: в ее составе глагол маташ- реализуется в своем
значении, а предшествующее деепричастие выступает в роли инфинитива,
занимающего позицию дополнения.
По
значению она очень близка к предыдущей форме. Если форма на -п ҡара- означает
'попробовать совершить действие, представленное производящей основой', то форма
на -п маташ- регулярно выступает в типовом значении 'пытаться, силиться
совершить действие, выраженное производящей основой': ср. Башта мин
ҡарышып маташтым, улар ихтияр бирмәнеләр; һуңынан
ҡарышманым (Д. Юлтый) 'Вначале я сопротивлялся, но они принуждали
меня и в конце концов я не стал противиться'.
Отрицательный
эквивалент данной формы означает 'не стоит заниматься тем, что выражено
производящей основой': яҙып маташма 'не пиши, не стоит писать'. В
диалектах в том же значении выступает и форма на -п булышма: яҙып булышма 'не
пиши, не возись с письмом'.
Форма на -п күрһәт-
Эта
форма означает 'показать на деле, как нужно совершить действие, выраженное
производящей основой': Уҡып күрһәт әле (С.
Агиш) 'Ну-ка почитай'. Значение ее мотивировано главным образом исходным
лексическим содержанием глагола күрһәт- 'показать'.
Как и предыдущая, она являет собой словосложительную модель с двумя производящими
основами, а не сочетание производящей основы со сложным формативом, как это
имеет место во всех остальных формах, описанных выше. Более того, она и по
своей словообразовательной структуре напоминает свободное сочетание глагола күрһәт-
с деепричастием, отличаясь от него по сути лишь десемантизован-ностью
деепричастного афф. -п, лишающего производящие основы раздельного
осмысления.
Форма на -п бир-
Эта
форма тоже не отличается достаточной грамматикализованностью. Выделяется как
словосложительная модель с типовым значением 'совершить для кого-л. действие,
названное производящей основой': ғариза яҙып бир- 'написать заявление для кого-л.', балаға
ҡурсаҡ яһап бир- 'смастерить для ребенка куклу'. Это ее
типичное значение, ясно мотивированное формой деепричастия и глаголом бир- 'дать',
несколько ослабевает в глаголах типа һөйләп бир- 'рассказать
(присутствующим)', уҡып бир- 'прочитать (присутствующим)', где
предполагается совершение одноактного действия в один прием на глазах
присутствующих.
Наряду
с образованием сложных глаголов в серийном порядке по единой модели -п бир она
также участвует в создании разрозненных сложных глаголов типа алып бир- 'достать
и вручить', где в формировании нового лексического значения одинаковое участие
принимают обе производящие основы.
В
современном башкирском языке часто наблюдается сочетание одной из описанных
словообразовательных форм с другой в пределах одной и той же глагольной основы.
Поскольку при этом обе сочетающиеся формы выступают обычно в своем типичном
значении, их сочетание отнюдь не являет собой качественно новую
словообразовательную единицу, как это часто бывает при аффиксации (ср. тәмһеҙ-лә 'сделать
невкусным', тәмһеҙлә-н-
'сделаться невкусным', тәмһеҙлән-дер-
'сделать невкусным'). В этом случае первая
словообразовательная сложная форма выступает в принципе как одна производящая
основа, к которой прибавляется новый сложный формант в порядке обычной
аффиксации: Юлбаев һикереп, урынынан ҡуҙғалды,
аяҡ үрә баҫты һәм
егеттәрҙең икеһен дә бешеп алып китте (К.
Мәргән) 'Юлбаев мгновенно вскочил, встал на ноги и стал бить обоих
парней'; Уны һүтеп алалар һәм бер яҡҡа
һөйәп ҡуя баралар (К. Мәргән) 'Они
разбирают его и столбы ставят стоймя в стороне', где в первом случае форма на -п ал-
осложнена формой на -п кит-, а во втором форма на -п
ҡуй- выступает как производящая основа формы на -а бар-.
Среди
сходных комбинаций удалось отметить только одну, а именно форму на -п килә
ят-, второй компонент которой (форма на -а ят-), по
значению соответствующий форме на -п ят-,
структурно организован иначе, чем описанные выше формы: Кис
менән балта күтәреп урмандан ҡайтып килә
ятҡанда, ҡараңғы төшкән саҡта,
әлеге яңы
килгән ике унтер-офицер урман эргәһендә
һөйләшеп ултыралар (Д. Юлтый) 'В
сумерках, когда я возвращался из леса с топором в руках, эти два вновь
прибывших унтер-офицера сидели на опушке леса и разговаривали'.
Создание
сложных глаголов в индивидуальном порядке на базе уникальной лексической
сочетаемости двух глагольных основ (а не по стереотипным сложившимся моделям)
занимает в целом большое место. Оно структурно осуществляется двояко: 1) как и
при организованном сложении, первая глагольная основа берется в
десемантизованной форме деепричастия, а вторая – в спрягаемой форме: батыра
һуҡ- 'сразить ударом', 2) обе слагаемые основы морфологически
оформляются одинаково: өндәшмәй-нитмәй 'не
проронив ни слова, молча'.
Доминирующее
положение по своей продуктивности занимает первый структурный тип, который по
соотношению своих компонентов распадается на три основные разновидности: 1) как
и при организованном сложении, вновь создаваемое лексическое значение
мотивировано главным образом первым компонентом, второй же компонент лишь
уточняет его семантический взнос: әйтеп ыскындыр- 'ляпнуть,
сказать неожиданно для себя, проговориться', сығып тай-(сығып
һыҙ-) 'удрать', килеп төш- 'прибыть неожиданно', әйтеп
ебәр- 'предупредить, известить через кого-л.', әйләндереп
ал- 'окружить', булып сыҡ- 'оказаться'; 2) семантической
опорой создаваемого глагола служит, напротив, второй его компонент: һалып
йыҡ- 'свалить ударом', тибеп осор- 'отбросить, толкнув ногой',
бәреп сыҡ- 'пробиться', баҫып ин- 'вторгаться,
оккупировать', һатып
ал- 'купить', ятып йоҡла- 'спать, лечь
спать'; 3) в создании нового значения компоненты принимают примерно одинаковое
участие: тулып ят- 'изобиловать чём-л.', кереп сыҡ- 'зайти не надолго и выйти', барып
ҡайт- 'сходить, съездить' (букв. 'пойти,
поехать туда и вернуться обратно').
Первая
группа сложных глаголов обычно характеризуется идиоматичностью и образностью
своего содержания, свойственной собственно фразеологическим единицам, а
последующие две – ясной мотивированностью лексического значения вновь
создаваемого глагола и многочисленностью. Ко второй и третьей группам примыкают
многие спорные образования типа килтереп яп- 'привести и закрыть', килеп
кер- 'забрести', барып ҡушыл- 'слиться (пойти и слиться)', саҡырып
ал- 'пригласить, позвать', алып кит- 'унести, увезти', һайлап ал- 'выбрать',
близко стоящие к свободным словосочетаниям.
Второй
структурный тип представляет собой адитивное соположение синонимичных, во
всяком случае, семантически очень близких друг другу основ, чем и вызвано их
одинаковое морфологическое оформление: Зөләйха туташым
ҡыҙарынды-бүртенде, ыҡ-мыҡ итте (Т.
Йәнәби) 'Барышня моя Зулейха, смутившись, покраснела, замялась'; Ғилметдин
бабай шул ҡағыҙҙарҙы
өндәшмәй-тынмай ғына өҫтәлгә
ҡуя (Н. Ҡотдосов) 'Дед Гильмутдин положил эти документы на
стол, не проронив ни слова'; Тиҙ генә
түкмәй-сәсмәй һөйлә (Д. Исламов)
'Быстренько расскажи, не утаивая ничего'.
Самое
значительное число сходных глаголов создается и функционирует исключительно в
форме деепричастия: ауа-түнә 'шатаясь, пошатываясь', бата-сума-
'утопая, погружаясь (в грязь, воду)', инәлә-ялбара 'умоляя,
упрашивая', ҡаса-боҫа 'скрываясь', этә-төртә
'толкаясь', йүгерә-атлай 'идя
почти бегом', кейенеп-яһанып 'наряжаясь', илап-һыҡтап
'плача горькими слезами', өшөп-туңып 'замерзая',
тирләп-бешеп 'обливаясь потом', һөйләшмәй-нитмәй
'даже не поговорив', күтәренеп-тейәнеп 'нагрузив
поклажу на себя'. Большинство таких деепричастий носит стабильный характер.
Многие же создаются «прямо на глазах»: Ул
этешә-төртөшә вагонға
күтәрелде (Ш. Янбаев) 'Расталкивая (других), он поднялся
в вагон'; Заһира һаман шулай һөҙөп
ҡарап, һөйләшмәй-өндәшмәй
генә бер сынаяҡ сәй эсте, унан, килгәндәге
кеүек үк, хушлашмай-һаулашмай ҙа сығып китте (3.
Биишева) 'Загира выпила чашку чая, по-прежнему глядя в упор, затем молча
покинула нас, не прощаясь – также, как пришла, не поздоровавшись'.